Anime EM ALTA

Análise da dublagem de naruto: A controvérsia da pronúncia de tsukuyomi por madara

Um detalhe na dublagem em inglês de Naruto chama a atenção: a pronúncia de 'Tsukuyomi' por Madara, que soa como 'Tsukinomi', gerando questionamentos entre os fãs sobre o processo de tradução.

Analista de Anime Japonês
29/01/2026 às 03:25
16 visualizações 4 min de leitura
Compartilhar:

A série Naruto, um marco no universo dos animes, frequentemente se destaca pela fidelidade ou, em alguns casos, por desvios notáveis em suas adaptações internacionais. Um ponto específico que despertou curiosidade em quem acompanha a versão dublada em inglês diz respeito à nomenclatura de jutsus icônicos, especialmente quando proferidos por personagens de grande peso, como Madara Uchiha.

A confusão com o nome do Genjutsu Supremo

A questão central reside na pronúncia do Genjutsu (técnica ilusória) mais poderoso do clã Uchiha, o Tsukuyomi. Observadores atentos da dublagem notaram que, em certas cenas, particularmente durante momentos cruciais envolvendo o personagem Madara, a pronúncia do nome do jutsu se altera sutilmente para soar mais como "Tsukinomi".

Em produções que utilizam termos japoneses como nomes de técnicas, é comum que os estúdios de dublagem tentem manter a pronúncia original para respeitar a fonte. No caso de Tsukuyomi (que se refere ao deus lunar na mitologia japonesa), a pronúncia correta esperada seria aquela que se aproxima mais do original nipônico. No entanto, a recorrência da variação "Tsukinomi" sugere que o erro não se tratou de um deslize isolado do ator de voz, mas sim de uma padronização ou um erro de continuidade na tradução ou na direção de dublagem.

O impacto de pequenas imprecisões na imersão

Para muitos espectadores, a manutenção da terminologia japonesa é crucial para a imersão no universo de Naruto. Erros de pronúncia ou adaptação de nomes de técnicas, que são pilares da narrativa e do poder dos personagens, podem quebrar essa imersão. O termo Tsukinomi, investigado em dicionários japoneses, remete a um tipo de cinzel japonês, o que torna ainda mais improvável que tenha sido uma substituição intencional por um termo de significado similar.

Quando se trata de uma técnica tão fundamental quanto o Tsukuyomi, o deslize torna-se significativo. A expectativa é que nomes próprios de jutsus sejam tratados com rigor, especialmente considerando que outras palavras japonesas são frequentemente preservadas com precisão na localização para o público ocidental. A discrepância força a audiência a conciliar a grafia conhecida com a audição da versão adaptada.

Esse tipo de inconsistência levanta discussões mais amplas sobre os desafios de localizar mídias com forte apelo cultural e linguístico. Embora a essência da série permaneça intacta, esses pequenos detalhes de pronúncia acabam ficando gravados na memória dos fãs mais atentos, servindo como curiosidades que persistem anos após o lançamento das temporadas dubladas.

Fonte original

Tags:

#Dublagem #Naruto #Madara #Tsukuyomi #Pronúncia

Analista de Anime Japonês

Especialista em produção e elenco de animes e filmes japoneses originais. Possui vasta experiência em cobrir anúncios de elenco, equipe técnica e trilhas sonoras de produções de nicho, focando na precisão dos detalhes da indústria.

Ver todos os artigos
Ver versão completa do site