Anime/Games EM ALTA

Análise revela série de erros de tradução e digitação em nomes de habilidades de bleach: Rebirth of souls

Erros de acentuação, digitação e traduções literais imprecisas são apontados em nomes de técnicas no game baseado em Bleach.

Analista de Mangá Shounen
10/11/2025 às 12:54
3 visualizações 4 min de leitura
Compartilhar:

Uma análise detalhada das nomenclaturas em espanhol dentro do jogo Bleach: Rebirth of Souls revelou uma coleção surpreendente de erros de tradução e digitação que afetam a precisão dos nomes das habilidades dos personagens.

A precisão na localização de jogos é crucial, especialmente em franquias com um vasto lore como Bleach. No entanto, ao examinar as técnicas de personagens icônicos, falhas gramaticais e ortográficas se tornaram evidentes, sugerindo uma revisão superficial dos textos finais destinados ao público hispanofalante.

Problemas de Acentuação e Ortografia Básica

Múltiplos ataques de personagens sofrem com a ausência de acentos gráficos, um erro ortográfico fundamental na língua espanhola. Estes deslizes comprometem a correta pronúncia e a formalidade dos termos técnicos do jogo.

Traduções Questionáveis e o Efeito Dominó

Além dos erros de digitação e acentuação, um dos casos mais curiosos envolve uma possível sequência de más interpretações que se propagaram através das traduções.

Uma habilidade de Grimmjow foi intitulada como Giland Patada. O termo Giland não existe no vocabulário espanhol. A hipótese levantada é que a tradução original japonesa (que teria gerado o termo ヒランド パタダ, hirando patada) foi interpretada de forma literal ou incorreta, resultando em Giland em vez da intenção provável de referenciar um Patada Giratoria (Chute Giratório). Este seria um exemplo clássico de erro em cascata originado na transposição de idiomas.

Confusões Lexicais e Gramaticais

Personagens como Stark apresentaram nomes que sugerem substituição de palavras por termos semelhantes foneticamente ou gramaticalmente incorretos:

Em outro ponto, o movimento de Halibel, Vortis Azul, carece de fundamento lexical, visto que Vortis não é uma palavra reconhecida, devendo ser Vórtice Azul (Vórtice Azul).

Tais observações demonstram a complexidade em manter a fidelidade de nomes próprios e termos de ataque em adaptações internacionais, onde a atenção aos mínimos detalhes ortográficos e contextuais é fundamental para a imersão dos jogadores.

Fonte original

Tags:

#BLEACH Rebirth of Souls #Erros de Tradução #Português #Erros Ortográficos #Localização de Jogos

Analista de Mangá Shounen

Especializado em análise aprofundada de mangás de ação e batalhas (shounen), com foco em narrativas complexas, desenvolvimento de enredo e teorias de fãs. Experiência em desconstrução de arcos narrativos e especulações baseadas em detalhes canônicos.

Ver todos os artigos
Ver versão completa do site