A pronúncia de sasuke uchiha em dublagens reflete as barreiras linguísticas
A adaptação fonética de nomes japoneses em dublagens internacionais, como a francesa, gera curiosidade e debates sobre fidelidade e fluidez.
A questão da adaptação fonética de nomes japoneses em produtos de mídia ocidentais, como o popular anime Naruto, frequentemente surge quando há múltiplas versões de dublagem disponíveis. Um ponto específico que chama a atenção é a pronúncia do personagem Sasuke Uchiha em diferentes idiomas, especialmente a versão francesa, que apresenta modificações notáveis em comparação com o original e outras adaptações.
Muitas dublagens internacionais se esforçam para manter a fidelidade ao som ou, pelo menos, uma pronúncia que seja acessível ao público local. Contudo, no caso da interpretação francesa, a sonoridade de Sasuke Uchiha é alterada para « Sassouké Uchiwa ». Essa mudança levanta uma análise interessante sobre as regras fonológicas de cada língua e o compromisso dos estúdios de localização.
As regras da fonética francesa
A alteração na pronúncia francesa do nome é uma consequência direta das normas ortográficas e fonéticas do idioma. O nome Sasuke, no original japonês, possui um 'u' final que muitas vezes é levemente silenciado ou reduzido no japonês padrão. Na fonética francesa, contudo, é comum haver uma ênfase tonal mais explícita nas vogais, o que leva à necessidade de acentuar o 'u' final para garantir que ele seja pronunciado claramente, resultando em « Sassouké ».
Da mesma forma, a modificação em Uchiha para « Uchiwa » é explicada pela grafia da consoante H no francês. Na maioria dos contextos, o 'H' em francês é mudo. Se os dubladores franceses usassem a pronúncia exata do original, o som se tornaria « Uchia », o que, segundo os falantes nativos, soa rápido demais e menos natural para a cadência da fala francesa.
Comparação com outras línguas
O que intriga observadores internacionais é que a grande maioria das outras dublagens estrangeiras parece ter adotado uma pronúncia mais próxima do original « Sasské Uchiha », mantendo o 'H' silenciado, mas sem adicionar letras ou vogais extras como no francês. Isso sugere que, para o estúdio francês, a adaptação fonética foi vista como um passo necessário para garantir a fluidez da entrega das falas, mesmo que isso se desviasse da transliteração exata.
A escolha de modificar a pronúncia de nomes próprios em obras de ficção é um dilema constante no mercado de localização de entretenimento. De um lado, há a pressão por autenticidade cultural e linguística do material original. De outro, existe a necessidade prática de produzir um produto final que seja facilmente assimilado pelo público consumidor do idioma alvo.
No ambiente das comunidades de fãs de animes, essas variações linguísticas tornam-se um ponto de curiosidade e, por vezes, de humor, expondo como pequenas diferenças no tratamento de vogais e consoantes podem gerar sonoridades distintas para um mesmo nome, destacando a complexidade inerente à tradução cultural.